Kung-Fu

Kung-Fu

Kung-fu est en Occident le nom généralement donné aux arts martiaux chinois externes comme internes, bien que l’on utilise rarement ce terme pour désigner le tai-chi-chuan.

Ce terme, transcription de 功夫 (gōngfu Prononciation du titre dans sa version originale Écouter) a été introduit en Europe dans les années 1970 pour désigner les films chinois d’arts martiaux. Ce mot sonnait mieux d’un point de vue phonétique et mnémotechnique à l’oreille des Occidentaux. Les termes « gong » et « fu » traduits littéralement et séparément ont une tout autre signification que « arts martiaux » chinois. Gong » désigne la « maîtrise », le « perfectionnement », la « possession d’un métier » ou une action en laquelle beaucoup de temps a été consacré. Le terme est à rapprocher d’un point de vue sémantique de la notion d’artisan tel qu’il était usité en Europe au XIXe siècle : ce terme désignait l’homme de métier qui par un apprentissage auprès d’un maître acquérait cultures, techniques et savoir-faire. Fu désigne les techniques en tant que contenu, soit l’énergie qui a été investie dans l’action de cette technique. On peut ainsi dire de quelqu’un qu’il possède le gong fu en gastronomie, le gong fu en peinture, le gong fu en musique ou le gong fu en informatique.

Boxes chinoises

Les arts martiaux chinois sont parfois désignés en Occident par « boxes chinoises » en raison d’une analogie des styles externes avec les boxes pratiquées en Occident. Ce terme a ainsi été repris pour désigner les initiateurs de la Révolte des Boxers (1899-1901).

En Chine, les termes 拳法 (pinyin: quánfǎ, « boxe ») ou 拳 (quán, « poing, style de boxe ») sont utilisés pour désigner de nombreux styles des arts martiaux chinois.

Wushu

Wǔshù

Dans la langue française ou anglaise, la transcription du mandarin wushu peut désigner les arts martiaux chinois. Mais en Chine, le terme wǔshù (trad.: 武術, simpl.: 武术) correspond à l’expression française « art martial », incluant donc des arts venant d’autres pays. L’examen des caractères qui le composent montre que ce terme a ce sens plus général :

  • () : ce sinogramme ancien (pictogramme) représente le radical ‘stopper’ sous une « hallebarde ». L’idée est celle de l’arme du gardien, le pictogramme a le sens d’un talisman protecteur à l’entrée de la « maison ». Il empêche voleur et démon de pénétrer et de porter atteinte aux biens ou à l’intégrité physique des habitants (agression, maladie). L’idéogramme a pris un sens plus général, il désigne ce qui a trait à la guerre, au combat. L’adjectif français « martial » est une traduction tout à fait appropriée.
  • ou 术 (shù) : les moyens nécessaires relèvent de l’idéogramme shu, les savoirs-faires, les connaissances multiples (médecine, art du combat, art de la guerre, techniques des armes, diplomatie, etc.). Ici, le terme « art » est à comprendre au sens ancien : celui, l’artisan, qui par un apprentissage long et rigoureux possède un métier.

Dans les langues chinoises, plusieurs termes autres que wushu désignent les arts martiaux de Chine. Notamment 中国功夫 Prononciation du titre dans sa version originale Écouter (pinyin: zhōngguó gōngfū) pour désigner les arts martiaux nationaux.

Mais dans la langue française ou les langues chinoises, wushu désigne aussi un sport de combat contemporain, règlementé à partir de 1949 en République populaire de Chine, aussi désigné par « wushu moderne ».

Source : Kung-Fu

Kung-Fu FightClubConnection

Aikido | Capoeira | Krav maga | MMA | Ninjutsu | jeet kune do | jiu jitsu bresilien | Judo | Karaté | Kick-Boxing | Kung-fu | Taekwando | Sambo

Share This:

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

La source des Arts Martiaux!!!